Ezekiel 8:16

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1521 he brought me G1473   G1519 into G3588 the G833 courtyard G3624 of the house G2962 of the lord, G3588 the G2082 inner courtyard . G2532 And G1909 upon G3588 the G4290.1 thresholds G3588 of the G3485 temple G2962 of the lord G303.1 between G3588 the G128.3 columned porch G2532 and G303.1 between G3588 the G2379 altar G5613 were about G1501 twenty G2532 and G4002 five G435 men G3588   G3693.1 with their posteriors G1473   G4314 towards G3588 the G3485 temple G3588 of the G2962 lord, G2532 and G3588   G4383 their faces G1473   G561 before G395 the east. G2532 And G3778 these G4352 did obeisance G2596 according to G395 the east G3588 to the G2246 sun.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1521 εισήγαγέ με G1473   G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3624 οίκου G2962 κυρίου G3588 την G2082 εσωτέραν G2532 και G1909 επί G3588 των G4290.1 προθύρων G3588 του G3485 ναού G2962 κυρίου G303.1 αναμέσον G3588 του G128.3 αιλάμ G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G5613 ως G1501 είκοσι G2532 και G4002 πέντε G435 άνδρες G3588 τα G3693.1 οπίσθια αυτών G1473   G4314 προς G3588 τον G3485 ναόν G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G561 απέναντι G395 ανατολών G2532 και G3778 ούτοι G4352 προσκυνούσι G2596 κατά G395 ανατολάς G3588 τω G2246 ηλίω
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASF την G2082 A-ASF εσωτεραν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των   N-GPN προθυρων G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2962 N-GSM κυριου G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των   N-PRI αιλαμ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3739 CONJ ως G1501 N-NUI εικοσι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPN τα   A-NPN οπισθια G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4383 N-NPN προσωπα G846 D-GPM αυτων   ADV απεναντι G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G4352 V-PAI-3P προσκυνουσιν G3588 T-DSM τω G2246 N-DSM ηλιω
HOT(i) 16 ויבא אתי אל חצר בית יהוה הפנימית והנה פתח היכל יהוה בין האולם ובין המזבח כעשׂרים וחמשׁה אישׁ אחריהם אל היכל יהוה ופניהם קדמה והמה משׁתחויתם קדמה לשׁמשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H935 ויבא And he brought H853 אתי   H413 אל me into H2691 חצר court H1004 בית house, H3068 יהוה of the LORD's H6442 הפנימית the inner H2009 והנה and, behold, H6607 פתח at the door H1964 היכל of the temple H3068 יהוה of the LORD, H996 בין between H197 האולם the porch H996 ובין   H4196 המזבח and the altar, H6242 כעשׂרים and twenty H2568 וחמשׁה about five H376 אישׁ men, H268 אחריהם with their backs H413 אל toward H1964 היכל the temple H3068 יהוה of the LORD, H6440 ופניהם and their faces H6924 קדמה toward the east; H1992 והמה and they H7812 משׁתחויתם worshiped H6924 קדמה toward the east. H8121 לשׁמשׁ׃ the sun
Vulgate(i) 16 et introduxit me in atrium domus Domini interius et ecce in ostio templi Domini inter vestibulum et altare quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini et facies ad orientem et adorabant ad ortum solis
Clementine_Vulgate(i) 16 Et introduxit me in atrium domus Domini interius, et ecce in ostio templi Domini, inter vestibulum et altare, quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini, et facies ad orientem: et adorabant ad ortum solis.
Wycliffe(i) 16 And he ledde me with ynne, in to the ynnere halle of the hous of the Lord; and lo! in the dore of the temple of the Lord, bitwixe the porche and the auter, weren as fyue and twenti men hauynge the backis ayens the temple of the Lord, and her faces to the eest; and thei worschipiden at the risyng of the sunne.
Coverdale(i) 16 And so he brought me in to the inwarde courte of the LORDES house: & beholde, at the porte of the LORDES house, betwixte the fore entrie and the aulter, there were fyue and twenty men, that turned their backes vpon the Temple of the LORDE, & their faces towarde the easte, and these worshipped the Sonne.
MSTC(i) 16 And so he brought me into the inward court of the LORD's house. And behold, at the port of the LORD's house, betwixt the fore entry and the altar, there were five and twenty men that turned their backs on the temple of the LORD, and their faces toward the east, and these worshiped the sun.
Matthew(i) 16 And so he broughte me into the inward court of the Lordes house: and beholde at the porte of the Lordes house, betwyxte the fore entrye and the aulter, there were fyue and twentye men, that turned theyr backes vpon the temple of the Lorde, and theyr faces towarde the east & these worshipped the sonne.
Great(i) 16 And so he brought me into the inwarde court of the Lordes house: and beholde at the porte of the Lordes house, betwyxte the fore entrye and the aulter, there were fyue and twenty men, that turned their backes vpon the temple of the Lorde, and theyr faces towarde the easte, and these worshypped the sonne.
Geneva(i) 16 And he caused me to enter into the inner court of the Lordes house, and beholde, at the doore of the Temple of the Lord, betweene the porche and the altar were about fiue and twentie men with their backs toward the Temple of the Lord, and their faces towarde the East, and they worshipped the sunne, towarde the East.
Bishops(i) 16 And so he brought me into the inward court of the Lordes house, and beholde at the doore of the Lordes house, betwixt the porche and the aulter, there were about twentie and fiue men that turned their backes vpon the temple of the Lorde, and their faces towarde the east, and these worshipped the sunne eastwarde
DouayRheims(i) 16 And he brought me into the inner court of the house of the Lord: and behold at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men having their backs towards the temple of the Lord, in their faces to the east: and they adored towards the rising of the sun.
KJV(i) 16 And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
KJV_Cambridge(i) 16 And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
Thomson(i) 16 Then he led me into the inner court of the house of the Lord; and at the vestibule of the temple of the Lord, between the ailams and the altar, were about twenty men; their backs to the temple of the Lord, and their faces the direct contrary way; and they were worshipping the sun.
Webster(i) 16 And he brought me into the inner court of the LORD'S house, and behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs towards the temple of the LORD, and their faces towards the east; and they worshiped the sun towards the east.
Brenton(i) 16 And he brought me into the inner court of the house of the Lord, and at the entrance of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty men, with their back parts toward the temple of the Lord, and their faces turned the opposite way; and these were worshipping the sun.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου Κυρίου τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἐπὶ τῶν προθύρων τοῦ ναοῦ Κυρίου ἀναμέσον τῶν αἰλὰμ, καὶ ἀναμέσον τοῦ θυσιαστηρίου, ὡς εἴκοσι ἄνδρες τὰ ὀπίσθια αὐτῶν πρὸς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀπέναντι, καὶ οὗτοι προσκυνοῦσι τῷ ἡλίῳ.
Leeser(i) 16 And he brought me into the inner court of the Lord’s house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they were prostrating themselves eastward to the sun.
YLT(i) 16 And He bringeth me in unto the inner court of the house of Jehovah, and lo, at the opening of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, about twenty-five men, their backs toward the temple of Jehovah, and their faces eastward, and they are bowing themselves eastward to the sun.
JuliaSmith(i) 16 And he brought me to the enclosure of the house of Jehovah within, and behold, a door of the temple of Jehovah, and between the porch and between the altar, about twenty and five men, their backs to the temple, and their faces to the east; and they worshiping the east to the sun.
Darby(i) 16 And he brought me into the inner court of Jehovah`s house, and behold, at the entry of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of Jehovah and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
ERV(i) 16 And he brought me into the inner court of the LORD’S house, and behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
ASV(i) 16 And he brought me into the inner court of Jehovah's house; and behold, at the door of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of Jehovah, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And He brought me into the inner court of the LORD'S house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
Rotherham(i) 16 So he brought me into the inner court of the house of Yahweh, and lo! at the opening of the temple of Yahweh, between the porch and the altar, about twenty–five men,––their backs, towards the temple of Yahweh, and, their faces, eastward, and they, were bowing down eastward, unto the Sun.
CLV(i) 16 And He brings me in unto the inner court of the house of Yahweh, and lo, at the opening of the temple of Yahweh, between the porch and the altar, about twenty-five men, their backs toward the temple of Yahweh, and their faces eastward, and they are bowing themselves eastward to the sun."
BBE(i) 16 And he took me into the inner square of the Lord's house, and at the door of the Temple of the Lord, between the covered way and the altar, there were about twenty-five men with their backs turned to the Temple of the Lord and their faces turned to the east; and they were worshipping the sun, turning to the east.
MKJV(i) 16 And He brought me into the inner court of Jehovah's house, and behold, at the opening of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of Jehovah and their faces toward the east; and they bowed themselves eastward to the sun.
LITV(i) 16 And he brought me into the inner court of the house of Jehovah. And, behold, at the opening of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about twenty five men with their backs to the temple of Jehovah, and their faces eastward. And they bowed themselves eastward to the sun.
ECB(i) 16 And he brings me into the inner court of the house of Yah Veh, and behold, at the portal of the manse of Yah Veh between the porch and the sacrifice altar - about twenty-five men with their backs toward the manse of Yah Veh and their faces eastward; and they prostrate eastward toward the sun.
ACV(i) 16 And he brought me into the inner court of LORD's house. And, behold, at the door of the temple of LORD, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of LORD, and their faces toward the east, and they were worshiping the sun toward the east.
WEB(i) 16 He brought me into the inner court of Yahweh’s house; and I saw at the door of Yahweh’s temple, between the porch and the altar, there were about twenty-five men, with their backs toward Yahweh’s temple, and their faces toward the east. They were worshiping the sun toward the east.
NHEB(i) 16 He brought me into the inner court of the LORD's house; and see, at the door of the LORD's temple, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs toward the LORD's temple, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.
AKJV(i) 16 And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
KJ2000(i) 16 And he brought me into the inner court of the LORD’S house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshiped the sun toward the east.
UKJV(i) 16 And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
TKJU(i) 16 And He brought me into the inner court of the LORD's house, and behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshiped the sun toward the east.
EJ2000(i) 16 And he brought me into the inner court of the LORD’s house, and, behold, at the entrance of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
CAB(i) 16 And He brought me into the inner court of the house of the Lord, and at the entrance of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty men, with their back parts toward the temple of the Lord, and their faces turned the opposite way; and these were worshipping the sun.
LXX2012(i) 16 And he brought me into the inner court of the house of the Lord, and at the entrance of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty men, with their back parts toward the temple of the Lord, and their faces [turned] the opposite way; and these were worshipping the sun.
NSB(i) 16 So he took me to the inner courtyard of the Temple. There near the entrance of the sanctuary, between the altar and the porch, were about twenty-five men. They turned their backs to the sanctuary and were bowing low toward the east, worshiping the rising sun.
ISV(i) 16 Sun Worship in the TempleThen he brought me to the inner court of the LORD’s Temple. There, at the entrance to the LORD’s Temple, between the porch and the altar, were 25 men, with their backs toward the LORD’s Temple and facing the east, prostrating themselves to the sun.
LEB(i) 16 And he brought me to the inner courtyard of the house of Yahweh, and look, at the doorway of the temple of Yahweh, between the portico and the altar, there were about twenty-five men with their backs to the temple of Yahweh and their faces toward the east, and they were bowing down toward the east before the sun.
BSB(i) 16 So He brought me to the inner court of the house of the LORD, and there at the entrance to the temple of the LORD, between the portico and the altar, were about twenty-five men with their backs to the temple of the LORD and their faces toward the east; and they were bowing to the east in worship of the sun.
MSB(i) 16 So He brought me to the inner court of the house of the LORD, and there at the entrance to the temple of the LORD, between the portico and the altar, were about twenty-five men with their backs to the temple of the LORD and their faces toward the east; and they were bowing to the east in worship of the sun.
MLV(i) 16 And he brought me into the inner court of Jehovah's house. And behold, at the door of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of Jehovah and their faces toward the east and they were worshiping the sun toward the east.
VIN(i) 16 And he brought me into the inner court of the LORD’s house, and, behold, at the entrance of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
Luther1545(i) 16 Und er führete mich in den innern Hof am Hause des HERRN; und siehe, vor der Tür am Tempel des HERRN, zwischen der Halle und dem Altar, da waren bei fünfundzwanzig Männer, die ihren Rücken gegen den Tempel des HERRN und ihr Angesicht gegen den Morgen gekehret hatten, und beteten gegen der Sonnen Aufgang.
Luther1912(i) 16 Und er führte mich in den inneren Hof am Hause des HERRN; und siehe, vor der Tür am Tempel des HERRN, zwischen der Halle und dem Altar, da waren bei fünfundzwanzig Männer, die ihren Rücken gegen den Tempel des HERRN und ihr Angesicht gegen Morgen gekehrt hatten und beteten gegen der Sonne Aufgang.
ELB1871(i) 16 Und er brachte mich in den inneren Vorhof des Hauses Jehovas; und siehe, am Eingang des Tempels Jehovas, zwischen der Halle und dem Altar, waren 25 Männer, ihre Rücken gegen den Tempel Jehovas und ihre Angesichter gegen Osten gerichtet; und sie bückten sich gegen Osten hin vor der Sonne.
ELB1905(i) 16 Und er brachte mich in den inneren Vorhof des Hauses Jahwes; und siehe, am Eingang des Tempels Jahwes, zwischen der Halle und dem Altar, waren fünfundzwanzig Männer, ihre Rücken gegen den Tempel Jahwes und ihre Angesichter gegen Osten gerichtet; und sie bückten sich gegen Osten hin vor der Sonne.
DSV(i) 16 En Hij bracht mij tot het binnenste voorhof van het huis des HEEREN; en ziet, aan de deur van den tempel des HEEREN, tussen het voorhuis en tussen het altaar, waren omtrent vijf en twintig mannen; hun achterste leden waren naar den tempel des HEEREN, en hun aangezichten naar het oosten, en deze bogen zich neder naar het oosten voor de zon.
DSV_Strongs(i)
  16 H935 H8686 En Hij bracht H6442 mij tot het binnenste H2691 voorhof H1004 van het huis H3068 des HEEREN H6607 ; en ziet, [aan] de deur H1964 van den tempel H3068 des HEEREN H197 , tussen het voorhuis H4196 en tussen het altaar H2568 , waren omtrent vijf H6242 en twintig H376 mannen H268 ; hun achterste H1964 [leden] waren naar den tempel H3068 des HEEREN H6440 , en hun aangezichten H6924 naar het oosten H7812 H8693 , en deze bogen zich neder H6924 naar het oosten H8121 voor de zon.
Giguet(i) 16 Et il me conduisit dans le parvis intérieur du temple; dans le vestibule du temple, entre le portique et l’autel, il y avait environ vingt hommes tournant le dos au temple et regardant devant eux, et ces hommes adoraient le soleil.
DarbyFR(i) 16 Puis il me fit entrer au parvis intérieur de la maison de l'Éternel; et voici, à l'entrée du temple de l'Éternel, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, le dos tourné vers le temple de l'Éternel, et leurs faces vers l'orient; et ils se prosternaient vers l'orient devant le soleil.
Martin(i) 16 Il me fit donc entrer au parvis du dedans de la maison de l'Eternel, et voici à l'entrée du Temple de l'Eternel, entre le porche et l'autel, environ vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné contre le Temple de l'Eternel, et leurs visages tournés vers l'Orient, qui se prosternaient vers l'Orient devant le soleil.
Segond(i) 16 Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l'Eternel. Et voici, à l'entrée du temple de l'Eternel, entre le portique et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l'Eternel et le visage vers l'orient; et ils se prosternaient à l'orient devant le soleil.
SE(i) 16 Y me metió en el atrio de adentro de la Casa del SEÑOR; y he aquí junto a la entrada del Templo del SEÑOR, entre la entrada y el altar, como veinticinco varones, sus espaldas vueltas al Templo del SEÑOR y sus rostros al oriente, y se encorvaban al nacimiento del sol.
ReinaValera(i) 16 Y metióme en el atrio de adentro de la casa de Jehová: y he aquí junto á la entrada del templo de Jehová, entre la entrada y el altar, como veinticinco varones, sus espaldas vueltas al templo de Jehová y sus rostros al oriente, y encorvábanse al nacimiento del sol.
JBS(i) 16 Y me metió en el atrio de adentro de la Casa del SEÑOR; y he aquí junto a la entrada del Templo del SEÑOR, entre el portal y el altar, como veinticinco varones, sus espaldas vueltas al Templo del SEÑOR y sus rostros al oriente, y se encorvaban al nacimiento del sol.
Albanian(i) 16 Atëherë më çoi në oborrin e brendshëm të shtëpisë të Zotit; dhe ja, në hyrje të tempullit të Zotit, midis portikut dhe altarit, ishin rreth njëzetepesë burra, me kurriz të kthyer nga tempulli i Zotit dhe fytyrë të kthyer nga lindja, që adhuronin diellin nga lindja.
RST(i) 16 И ввел меня во внутренний двор дома Господня, и вот у дверей храма Господня, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти мужей стоят спинами своими ко храму Господню, а лицами своими на восток, и кланяются на восток солнцу.
Arabic(i) 16 فجاء بي الى دار بيت الرب الداخلية واذا عند باب هيكل الرب بين الرواق والمذبح نحو خمسة وعشرون رجلا ظهورهم نحو هيكل الرب ووجوههم نحو الشرق وهم ساجدون للشمس نحو الشرق.
Bulgarian(i) 16 И ме заведе във вътрешния двор на ГОСПОДНИЯ дом и ето, на входа на ГОСПОДНИЯ храм, между предверната зала и олтара, стояха около двадесет и петима мъже; гърбовете им бяха към храма, а лицата им — към изток и се кланяха на слънцето към изток.
Croatian(i) 16 I povede me u unutrašnje predvorje Doma Jahvina. Ondje, na ulazu u Hekal Jahvin, između trijema i žrtvenika, bijaše oko dvadeset i pet ljudi, okrenutih leđima Hekalu Jahvinu, a licem prema istoku, i ondje se prema istoku klanjahu suncu.
BKR(i) 16 Tedy uvedl mne do síně domu Hospodinova vnitřní, a aj, u vrat chrámu Hospodinova, mezi síňcí a oltářem bylo okolo pětmecítma mužů, jejichž záda byla k chrámu Hospodinovu, tváři pak jejich k východu, kteříž klaněli se proti východu slunce.
Danish(i) 16 Og han førte mig i HERRENS Hus's inderste Forgaard, og se, ved Indgangen til HERRENS Tempel, imellem Forhallen og imellem Alteret, var der ligesom fem og tyve Mænd, med Ryggen vendte imod HERRENS Tempel og med Ansigtet imod Østen, og de bøjede sig imod Østen for Solen.
CUV(i) 16 他 又 領 我 到 耶 和 華 殿 的 內 院 。 誰 知 , 在 耶 和 華 的 殿 門 口 、 廊 子 和 祭 壇 中 間 , 約 有 二 十 五 個 人 背 向 耶 和 華 的 殿 , 面 向 東 方 拜 日 頭 。
CUVS(i) 16 他 又 领 我 到 耶 和 华 殿 的 内 院 。 谁 知 , 在 耶 和 华 的 殿 门 口 、 廊 子 和 祭 坛 中 间 , 约 冇 二 十 五 个 人 背 向 耶 和 华 的 殿 , 面 向 东 方 拜 日 头 。
Esperanto(i) 16 Kaj Li venigis min en la internan korton de la domo de la Eternulo, kaj jen cxe la enirejo de la templo de la Eternulo, inter la portiko kaj la altaro, staras cxirkaux dudek kvin homoj, kun la dorso al la templo de la Eternulo kaj kun la vizagxo al la oriento, kaj adorklinigxas orienten, al la suno.
Finnish(i) 16 Ja hän vei minun sisälliseen kartanoon Herran huoneesen päin, ja katso, Herran templin oven edessä, esihuoneen ja alttarin välillä, oli lähes viisikolmattakymmentä miestä, jotka olivat kääntäneet selkänsä Herran templin puoleen ja kasvonsa itään, ja rukoilivat auringon ylenemiseen päin.
FinnishPR(i) 16 Ja hän vei minut Herran huoneen sisemmälle esipihalle, ja katso: Herran temppelin ovella, eteisen ja alttarin välillä, oli noin kaksikymmentä viisi miestä. Heillä oli selät Herran temppeliin päin ja kasvot itään päin, ja päin itää he kumarsivat aurinkoa.
Haitian(i) 16 Li mennen m' nan lakou anndan tanp lan. Mwen wè vennsenk nèg konsa kanpe bò pòt pou antre nan kote ki apa nèt pou Seyè a, nan mitan lotèl la ak galeri a. Yo te bay tanp lan do. Fas yo vire bò solèy leve. Yo bese tèt yo byen ba, y'ap fè sèvis pou solèy la k'ap leve.
Hungarian(i) 16 És bevive engem az Úr házának belsõ pitvarába, és ímé az Úr templomának bejáratánál, a tornácz és az oltár között vala mintegy huszonöt férfiú, kik hátokkal az Úr templomára és orczájokkal keletre fordultak, s ezek kelet felé leborulva imádták a napot.
Indonesian(i) 16 Dibawa-Nya aku ke pelataran dalam Rumah TUHAN. Di dekat pintu masuk ke ruang suci, di antara mezbah dan lorong, ada dua puluh lima orang. Mereka membelakangi ruang suci, dan sujud ke arah timur menyembah matahari terbit.
Italian(i) 16 Ed egli mi menò nel cortile di dentro della Casa del Signore; ed ecco, all’entrata del Tempio del Signore, fra il portico e l’altare, intorno a venticinque uomini, che aveano le spalle volte alla Casa del Signore, e le facce verso l’Oriente; e adoravano il sole, verso l’Oriente.
ItalianRiveduta(i) 16 E mi menò nel cortile della casa dell’Eterno; ed ecco, all’ingresso del tempio dell’Eterno, fra il portico e l’altare, circa venticinque uomini che voltavano le spalle alla casa dell’Eterno, e la faccia verso l’oriente; e si prostravano verso l’oriente, davanti al sole.
Korean(i) 16 그가 또 나를 데리고 여호와의 전 안뜰에 들어가시기로 보니 여호와의 전문 앞 현관과 제단 사이에서 약 이십 오인이 여호와의 전을 등지고 낯을 동으로 향하여 동방 태양에 경배하더라
Lithuanian(i) 16 Jis įvedė mane į Viešpaties namų kiemą. Tarp Viešpaties šventyklos durų ir aukuro stovėjo maždaug dvidešimt penki vyrai, nusigręžę nuo Viešpaties šventyklos į rytus, ir garbino saulę.
PBG(i) 16 Tedy mię wprowadził do wnętrznej sieni domu Pańskiego, a oto u drzwi kościoła Pańskiego między przysionkim i ołtarzem było dwadzieścia i pięć mężów, których tyły były obrócone ku kościołowi Pańskiemu, a twarze ich na wschód, którzy się kłaniali przeciwko wschodowi słońca.
Portuguese(i) 16 E levou-me para o átrio interior da casa do Senhor; e eis que estavam à entrada do templo do Senhor, entre o pórtico e o altar, cerca de vinte e cinco homens, de costas para o templo do Senhor, e com os rostos para o oriente; e assim, virados para o oriente, adoravam o sol.
Norwegian(i) 16 Og han førte mig inn i den indre forgård til Herrens hus, og se, ved inngangen til Herrens tempel, mellem forhallen og alteret, var det omkring fem og tyve menn som vendte ryggen mot Herrens tempel og ansiktet mot øst, og de bøide sig mot øst for solen.
Romanian(i) 16 Şi m'a dus în curtea dinlăuntru a Casei Domnului. Şi iată că la uşa Templului Domnului, între pridvor şi altar, erau aproape douăzeci şi cinci de oameni, cu dosul întors spre Templul Domnului şi cu faţa spre răsărit; şi se închinau înaintea soarelui spre răsărit.
Ukrainian(i) 16 І Він запровадив мене до внутрішнього подвір'я Господнього дому. Аж ось при вході до Господнього храму, між притвором та між жертівником, було біля двадцяти й п'яти чоловіка: спини їхні до Господнього храму, а їхні обличчя на схід, і вони кланялися до сходу, до сонця.